Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period

Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit 3

Antje Flüchter/Andreas Gipper/Susanne Greilich u a

42,79 €
Inkl. 7% Steuern

Lieferzeit: 5 Werktage(inkl . Versand)

Warum erfahren bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung, während andere unübersetzt bleiben (müssen)? Welche Faktoren beeinflussen die Ausgestaltung der Übertragung von einem semiotischen, kulturellen System in ein anderes? Der Konferenzband im Open Access fokussiert einerseits Übersetzungspolitik(en) im Sinne der Translation Policy, also soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Faktoren. Andererseits geht es um Übersetzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse, also den Zusammenhang zwischen Politics und Translation. The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy - that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes - and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes

Ausgangspunkt dieses Konferenzbands im Open Access ist die Frage nach den Bedingungen, die dafür verantwortlich zeichnen, dass überhaupt und in welcher Form in der Frühen Neuzeit übersetzt wird. Anders formuliert geht es um die grundsätzliche Frage danach, warum bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung erfahren, während andere unübersetzt bleiben (müssen). Welche Faktoren nehmen schließlich - im positiven Fall - Einfluss auf die konkrete Ausgestaltung von Übersetzung im Sinne des Übertragungsprozesses von einem semiotischen und kulturellen System in ein anderes? In diesem Zusammenhang kommt ein doppeltes Politikverständnis zum Tragen: einerseits geraten Übersetzungspolitik(en) im Sinne des Konzepts der Translation Policy in den Fokus und mit ihnen soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Einflussfaktoren. Andererseits geht es - spezifischer - um Übersetzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse und somit um den Zusammenhang zwischen Politics und Translation. The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy - that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes - and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes

Antje Flüchter ist Professorin für Frühe Neuzeit an der Universität Bielefeld.Andreas Gipper ist Professor für Französische und Italienische Kulturwissenschaft an der Universität Mainz. Susanne Greilich ist Privatdozentin am Institut für Romanistik der Universität Regensburg.Hans-Jürgen Lüsebrink ist Seniorprofessor für Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation an der Universität desSaarlandes.

Mehr Informationen
Autor Antje Flüchter/Andreas Gipper/Susanne Greilich u a
Verlag Springer Verlag GmbH
ISBN 9783662673386
ISBN/EAN 9783662673386
Lieferzeit 5 Werktage(inkl . Versand)
Erscheinungsdatum 06.04.2023
Lieferbarkeitsdatum 30.04.2024
Einband Kartoniert
Format 2.3 x 23.6 x 15.6
Seitenzahl xvi, 387 S., 22 s/w Illustr., 37 farbige Illustr., 387 S. 59 Abb., 37 Abb. in Farbe.
Gewicht 627

Weitere Informationen

Mehr Informationen
Verlag Springer Verlag GmbH
ISBN 9783662673386
Erscheinungsdatum 06.04.2023
Einband Kartoniert
Format 2.3 x 23.6 x 15.6
Gewicht 627

Warum erfahren bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung, während andere unübersetzt bleiben (müssen)? Welche Faktoren beeinflussen die Ausgestaltung der Übertragung von einem semiotischen, kulturellen System in ein anderes? Der Konferenzband im Open Access fokussiert einerseits Übersetzungspolitik(en) im Sinne der Translation Policy, also soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Faktoren. Andererseits geht es um Übersetzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse, also den Zusammenhang zwischen Politics und Translation. The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy - that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes - and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes

Ausgangspunkt dieses Konferenzbands im Open Access ist die Frage nach den Bedingungen, die dafür verantwortlich zeichnen, dass überhaupt und in welcher Form in der Frühen Neuzeit übersetzt wird. Anders formuliert geht es um die grundsätzliche Frage danach, warum bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung erfahren, während andere unübersetzt bleiben (müssen). Welche Faktoren nehmen schließlich - im positiven Fall - Einfluss auf die konkrete Ausgestaltung von Übersetzung im Sinne des Übertragungsprozesses von einem semiotischen und kulturellen System in ein anderes? In diesem Zusammenhang kommt ein doppeltes Politikverständnis zum Tragen: einerseits geraten Übersetzungspolitik(en) im Sinne des Konzepts der Translation Policy in den Fokus und mit ihnen soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Einflussfaktoren. Andererseits geht es - spezifischer - um Übersetzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse und somit um den Zusammenhang zwischen Politics und Translation. The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy - that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes - and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes

Antje Flüchter ist Professorin für Frühe Neuzeit an der Universität Bielefeld.Andreas Gipper ist Professor für Französische und Italienische Kulturwissenschaft an der Universität Mainz. Susanne Greilich ist Privatdozentin am Institut für Romanistik der Universität Regensburg.Hans-Jürgen Lüsebrink ist Seniorprofessor für Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation an der Universität desSaarlandes.

 

Kategorie